中国视点

您的位置:首页 > 中阿关系 > 中国视点

赵立坚谈王毅国务委员访问卡塔尔

来源:外交部网站 发布:2021-10-29 13:51




  在10月27日外交部例行记者会上,总台国广记者提问:王毅国务委员兼外长刚刚访问卡塔尔,并在多哈会见阿富汗塔利班临时政府代表团。你能否进一步介绍有关情况?

  CRI: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just paid a visit to Qatar and met with a delegation of the Afghan Taliban's interim government in Doha. Could you share more details on that?





  赵立坚:10月25日至26日,王毅国务委员兼外长对卡塔尔进行访问,同埃米尔塔米姆举行会见,同副首相兼外交大臣穆罕默德举行会谈。

  Zhao Lijian: On October 25 and 26, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Qatar, during which he met with Qatari Emir Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani and held talks with Qatari Deputy Prime Minister and Foreign Minister Sheikh Mohammed bin Abdulrahman Al Thani.


  在同卡方会晤时,王毅国务委员表示,在两国领导人战略引领下,中卡关系持续健康稳定发展。中方坚定支持卡方探索符合自身国情的发展道路,反对任何势力干涉卡内政。中方愿同卡方一道高质量共建“一带一路”,拓展双方各领域合作,推动中卡战略伙伴关系不断取得新进展。卡方表示,坚定致力于发展卡中友好,赞赏并支持中国坚持中国特色的民主政治,反对任何国家干涉中国内政。卡方愿同中方一道,在共建“一带一路”框架内拓展互利合作,并将两国关系提升至更高水平。卡方支持中方提出的“全球发展倡议”,愿积极对待《中阿数据安全合作倡议》。双方就相互支持对方国家办好北京冬奥会和多哈世界杯交换意见。

  During meetings with the Qatari side, State Councilor Wang said that under the strategic guidance of the leaders of the two countries, China-Qatar relations have witnessed sustained, sound and stable development. China firmly supports Qatar in exploring a development path suited to its national conditions and opposes any interference in Qatar's internal affairs. China stands ready to work with the Qatari side to promote high quality development of the Belt and Road, expand cooperation across the board and advance new progress in China-Qatar strategic partnership. The Qatari side said Qatar is firmly committed to developing Qatar-China friendship, appreciates and supports China's commitment to democracy with Chinese characteristics, opposes any country's interference in China's internal affairs and is ready to work with China to expand mutually beneficial cooperation under the BRI framework and elevate bilateral relations to a higher level. The Qatari side supports the Global Development Initiative put forward by China and treats the Initiative on China-Arab Data Security Cooperation with a positive attitude. The two sides also exchanged views on supporting each other in holding the Beijing Winter Olympics and the Qatar World Cup 2022.


  访问卡塔尔期间,王毅国务委员还分别同阿富汗塔利班临时政府代理副总理巴拉达尔和代理外长穆塔基进行了接触。王毅国务委员表示,阿富汗正处在由乱转治的关键阶段,中方愿同国际社会一道,推动“阿人主导、阿人所有”的原则在阿富汗真正落地并为此发挥建设性作用。中方重视当前阿国内面临的人道主义困难,敦促美西方解除制裁,呼吁各方理性务实同阿塔接触。中方也愿继续在力所能及的范围内,提供人道主义物资援助。中方希望并相信阿塔会彻底同“东伊运”等一切恐怖组织划清界限,采取更加果断坚决的实际行动予以打击。阿方详细介绍了阿富汗临时政府奉行的内外政策,对中方和国际社会关心的有关问题做出了比以往更为积极的表态。阿方表示,高度重视中方的安全关切,将坚决履行承诺,说到做到,决不允许任何人、任何势力利用阿领土做危害中国的事情。双方同意设立工作联络机制商谈下一步交往。

  State Councilor Wang Yi also had contact with Acting Deputy Prime Minister Mullah Abdul Ghani Baradar and Acting Foreign Minister Amir Khan Muttaqi of the Afghan Taliban's interim government in Qatar. State Councilor Wang Yi noted that Afghanistan now stands at a critical stage of transition from chaos to order. China stands ready to work with the international community to push for the earnest implementation of the "Afghan-led, Afghan-owned" principle and play a constructive role to this end. China attaches importance to the humanitarian difficulties facing Afghanistan, urges the US and other Western countries to lift sanctions, calls on all parties to engage with the Afghan Taliban in a rational and pragmatic manner. China is also ready to provide humanitarian assistance within its capacity. China hopes and believes that the Afghan Taliban will make a clean break with the ETIM and other terrorist organizations, and take more effective measures to resolutely crack down on them. The Afghan Taliban elaborated on the domestic and foreign policies of the interim government and made more positive remarks on relevant issues of China and the international community's concern. The Afghan Taliban said it attaches great importance to China's security concerns, will resolutely honor its promise and never allow anyone or any force to use the Afghan territory to harm China. The two sides agreed to set up a working liaison mechanism to discuss exchanges in the next stage.

附件:

中阿合作论坛 版权所有京ICP备06038296号京公网安备110105002097

地址:北京市朝阳区朝阳门南大街2号邮编:100701 电话:86-10-65964265